All courses taught by dr Dorota Guttfeld.

In this seminar you will write a BA thesis in translation studies.

Common sub-fields include: literary translation, film translation, game localization, singable translation.

Common research areas include: cultural items in translation, language varieties in translation, ideology and translation norms, stylistic shifts in translation, text function and audience profile.

In the winter semester the seminar covers a range of translation theories. Credit requirements in the winter semester:

  • short (almost) weekly tests on translation studies theory,
  • in-class presentation of homework,
  • presentation, outline and bibliography of your proposed BA thesis.

In the summer semester, we'll focus on inidvisual meetings. ?You will be graded on your progress and a presentation of your research material.

In this course you will learn

  • how localization differs from regular translation (which it still involves), and how it might be organized,
  • what various aspects of software products might need to be adapted and what tasks a localizer might need to perform,
  • how the global distribution and (usually) multi-media nature of localized texts impact these tasks,
  • what specific problems might arise in the English-Polish localization of interactive software (mostly illustrated by examples of computer games).

You will be graded on:

  • in-class tasks, quizzes and activities (60%)
  • end-of-semester test (40%)

During this course, you'll learn and practice the transferable skills used in literary translation:

  • conducting pre-translation analysis of literary texts, using online sources to research linguistic and extralinguistic issues in literary texts,
  • analysing and imitating stylistic features, noting the pressure from target norms, dealing with non-standard language and literary depictions of spoken language,
  • prioritizing issues, maintaining internal consistency and compensating for loss in literary texts, dealing with 'untranslatability'
  • editing and proofreading literary translations, explaining and defending your translation choices.

You will be graded on:

  • in-class activity and homework, documented in your portfolio (30%)
  • a three-stage translation project (20% + 50%)